lunedì 17 dicembre 2007

Dio come ti amo - Domenico Modugno [también cantada por Gigliola Cinguetti y Mina]

Dio come ti amo – Domenico Modugno

[también cantada por Gigliola Cinguetti y Mina]


Nel cielo passano le nuvole
che vanno verso il mare,
sembrano fazzoletti bianchi
che salutano il nostro amore.

Dio, come ti amo
non è possibile
avere fra le braccia
tanta felicità
baciare le tue labbra
che odorano di vento
noi due innamorati
come nessuno al mondo

Dio, come ti amo
mi vien da piangere
in tutta la mia vita
non ho provato mai
un bene così caro
un bene così vero
chi può fermare il fiume
che corre verso il mare
le rondini nel cielo
che vanno verso il sole
chi può cambiar l'amore
l'amore mio per te

Dio, come ti amo
Dio, come ti amo

un bene così caro
un bene così vero
chi può fermare il fiume
che corre verso il mare
le rondini nel cielo
che vanno verso il sole
chi può cambiar l'amore
l'amore mio per te

Dio, come ti amo
Dio, come ti amo

.

.

Dios cómo te quiero – Domenico Modugno


En el cielo pasan las nubes
que van hacia el mar,
parecen pañuelos blancos
que saludan a nuestro amor.

Dios, ¡cómo te quiero!
no es posible
tener entre los brazos
tanta felicidad
besar tus labios
que huelen a viento
nosotros dos enamorados
como nadie en este mundo

Dios, ¡cómo te quiero!
me dan ganas de llorar
en toda mi vida
nunca he sentido (experimentado?)
algo tan valioso (precioso?)
algo tan verdadero (auténtico?)
¿Quién puede parar el río
que corre hacia el mar,
las golondrinas en el cielo
que van hacia el sol?
¿Quién puede cambiar el amor,
el amor mío por ti?

Dios, ¡cómo te quiero!
Dios, ¡cómo te quiero!

un bien tan valioso (precioso)
un bien tan verdadero (auténtico)
¿Quién puede parar el río
que corre hacia el mar,
las golondrinas en el cielo
que van hacia el sol?
¿Quién puede cambiar el amor,
el amor mío por ti?

Dios, ¡cómo te quiero!
Dios, ¡cómo te quiero!

7 commenti:

Nisagié ha detto...

ciao!!!

Mi piace molto il tuo blog... Ehm... Ho trovato il tuo blog cercando la canzone "La mia storia tra le dita".

Ho visto il tuo "space" di msn e vorrei sapere se posso praticare il mio italiano con te.

Scusa se scrivo male, non so ancora molto.

il mio mail: nisa_und_saga@hotmail.com

Küsse!! (é baci in Tedesco) e grazie!

Jesus Gerardo ha detto...

Ciao Sara, io mi chiamo Jesús e invece a te io sono messicano ma mi piace molto l'italiano ed anche io ci sto studiando.
Me gustaría conocerte y contactarte así podemos ayudarnos los dos a aprender cada quien las dos lenguas ;)
Puedes agregarme a: Chuygtr_a310@msn.com
Saluti, Grazie

Adoyma ha detto...

Sara, hablo italiano, pero lo escribo fatal!!! Seria posible que me tradujeras la letra de la canción Ti Penso de Massimo Ranieri? Escuche a Massimo hace unos ños en Rom y me canto esta canción, parte ya la he traducido pero no soy capaz de hacerlo entera. Mi e-mail es: adoyma@gmail.com.
Gracias por esta preciosa pagina, y por todo el cariño que recibo de Italia cada vez que voy a Firenze donde vive mi hijo mayor.

JustLeo ha detto...

Ciao Sara!

Ho trovato il tuo blog per caso e mi è parso veramente interessante. Io vivo in Argentina già da 2 anni e gestisco lo spagnolo con una certa fluidità tanto da star quasi scordando l'italiano (il che mi preoccupa). Se ti interessa ho un paio di canzoni di Vinicio Capossela tradotte allo spagnolo e "Quelli che benpensano" di Frankie HI-NRG. E altre cose che adesso non ricordo.
Quindi se hai bisogno di una mano o posso essere utile in qualche modo fammi sapere.


P.S.

Nella traduzione di "Fuori dal tunnel" (che non ho letto tutta perché sono le 6.30 e me ne vo a letto fra pochissimo) correggerei "lames coñac" con "chupas coñac"... "Lamer" si usa più frequentemente per dire "leccare" invece, almeno qui, non solo è molto frequente dire: "Chupé un montón" per dire che uno ha bevuto molto (alcol) ma anche lo stesso aggettivo "chupado" si usa per identificare un soggetto vittima di un eccesso si consumo alcolico... in altre parole un ubriaco :P

In genere, dove in italiano va ciucciare (o succhiare o altre varianti) in spagnolo si sostituisce con "chupar".
"Lamer" è piú frequente nel senso di "leccare".

Chiedo scusa se ti ho annoiata con questa inutile analisi sulla inaspettata differenza fra due termini apparentemente uguali.

A presto

Leo

JustLeo ha detto...

P.S.

(non ho potuto resistere alla tentazione)

Te Pienso (de Massimo Ranieri)



Te pienso como si hubiera dentro
de mi silencio tu voz cálida
yo te pienso como si del vento
me cayeras encima sin hacer ruido
y como si en el viento
después de haber rebajado* un poco de ternura
nosotros dos empezáramos a volar.
Yo te pienso cuando se hace tarde
porque la penumbra me hace imaginar
me relajo y miro hacia el cielo
para buscar el techo de tus hombros blancos
como si ese cielo me pudiera dar
el justo motivo para no estar mal
como si estar mal dependiera de la voluntad.

Y te pienso, te pienso
aun que no tenga más sentido que vuelvas a mi
Mas yo te pienso, igual
Aun que sea solo por esos ojos que dejaste en el fondo de mi.

Yo te pienso porque no pretendo,
como hacen muchos, olvidar
y te pienso porque en la garganta
me ha quedado el sabor se tus risas
como si tragando esta sonrisa tuya
lograra otra vez hacerme contagiar
mas me encuentro riéndome solo, ahora que te pienso.

Te pienso
aun que no tenga más sentido volver junto a ti
mas yo te pienso,igual.
Aun que sea solo por esos ojos que dejaste en el fondo de mi.

Quizás robe momentos de tu vida
quizás ni es justo que sea así
solo tu rostro vigila el tiempo que perdí
pero al final cómo hubiese vivido sin ti.
Mas yo te pienso,igual
Aun que sea solo por esos ojos que dejaste en el fondo de mi





*no estoy muy seguro sobre la traducción de éste termino pero me pareció la más cercana.

RO$iTÄ ha detto...

HOla Sara!!!soy Rosa,una chica andaluza,de Jaén. He estado este año de Erasmus en Polonia pero siempre me ha apasionado Italia,el idioma y los italionos también jaajaj así que solo he tenido la oportunidad de visitar Bolognia(que fui a la notte rossa y puede ver un concierto de Franco Battiato jaja)
En el Erasmus tuve la suerte de compartirlo con varias personas de Italia y como me encanta el idioma empecé a interesarme por él. Ahora en Octubre empiezo a dar un curso de Italiano, ya que estudio Turismo y me viene bien un idioma más. Estoy viendo películas por youtube como: scusa ma ti chiamo amore etc...y escucho mucha musica italiana así que agradezco tu blog tan dedicado a las personas tan interesadas como yo en aprender tu idioma.

GRacias!

Samara ha detto...

Hola!
He visto tu blog y me ha fascinado.
Seria mucho pedir una nana (canción de cuna, lullaby) en italiano?
Mi mamma me cantaba una que creo que decía algo así:

"Nonna nonnarella, lupo s'ha mangiato 'a pecorella. Pecorella mia comme faciste..."

Si no sabes esa pero tienes alguna otra que puedas enviarme, te lo agradeceria mucho. Mi correo es sersamara@gmail.com

Salutti!