domenica 24 giugno 2007

Sei nell'anima - Gianna Nannini

Sei nell’anima – Gianna nannini

Vado punto e a capo così
Spegnerò le luci e da qui
Sparirai
Pochi attimi
Oltre questa nebbia
Oltre il temporale
C’è una notte lunga e limpida,
Finirà

Ma è la tenerezza
Che ci fa paura

Sei nell’anima
e lì ti lascio per sempre
sospeso, immobile
fermo immagine
un segno che non passa mai

Vado punto e a capo vedrai
quel che resta indietro
non è tutto falso e inutile
capirai
lascio andare i giorni
tra certezze e sbagli
è una strada stretta stretta
fino a te

Quanta tenerezza
non fa più paura

Sei nell’anima
E lì ti lascio per sempre
Sei in ogni parte di me
Ti sento scendere
Fra respiro e battito

Sei nell’anima

Sei nell’anima
In questo spazio indifeso
Inizia tutto con te
Non ci serve un perchè
Siamo carne e fiato

Goccia a goccia
fianco a fianco



Estás en el alma – Gianna Nannini

Voy punto y aparte así

apagaré las luces y de aquí

desaparecerás

pocos instantes

más allá de esta niebla

más allá de la tormenta

hay una noche larga y límpida...

se acabará (se terminará)

Mas (pero) es la ternura

que nos mete miedo...

Estás en el alma

y allí te dejo para siempre

suspendido, inmóvil,

parada de imagen¹

una marca (un signo) que nunca pasa (se acaba)

Voy punto y aparte, verás:
lo que queda atrás no es
todo falso y inútil
entenderás
Dejo ir (pasar) los días
entre certezas y fallas
es una calle estrecha, estrecha
hasta tí

Cuánta ternura
ya no mete miedo

Estás en el alma

y allí te dejo para siempre
estás en cada parte de mí
²

te siento bajar
entre respiro y latido
³


Estás en el alma.....

Estás en el alma
en este espacio indefenso
empieza todo contigo
no nos sirve un “porqué”

somos carne y aliento

gota a gota...

lado a lado...

¹parada de imagen: es un término técnico que se usa en fotografía; no sé si se traduce precisamente así
²estás en cada parte de mí: estás en cada rincón de mi ser
³latido: sobrentendido “ del corazón”)
un porqué: es una manera para decir “ una razón, un motivo”... ¡no sé si se utiliza también en castellano!


1 commenti:

David Sacal ha detto...

Noi in Argentina diciamo "congelar la imagen". Mi piace quest'iniziativa del tuo blog. Oggigiorno mi trovo molte volte a fare il processo inverso, cioe' dallo spagnolo all'italiano e' non e robba da un minuto quindi complimenti! Un saluto da Buenos Aires.
David