domenica 24 giugno 2007

Certe notti - Luciano Ligabue

Certe notti - Luciano Ligabue

Certe Notti la macchina è calda
e dove ti porta lo decide lei.
Certe notti la strada non conta
quello che conta è sentire che vai.
Certe notti la radio che passa Neil Young
sembra avere capito chi sei.
Certe notti somigliano a un vizio
che tu non vuoi smettere, smettere mai.

Certe notti fai un po' di cagnara
che sentano che non cambierai più.
Quelle notti fra cosce e zanzare
e nebbia e locali a cui dai del tu.
Certe notti c'hai qualche ferita
che qualche tua amica disinfetterà.
Certe notti coi bar che son chiusi
al primo autogrill c'è chi festeggerà.

E si può restare soli, certe notti qui,
che chi s'accontenta gode, così così.
Certe notti o sei sveglio o non sarai sveglio mai,
ci vediamo da Mario prima o poi.

Certe notti ti senti padrone
di un posto che tanto di giorno non c'è.
Certe notti se sei fortunato
bussi alla porta di chi è come te.
C'è la notte che ti tiene tra le sue tette
un po' mamma un po' porca com'è.
Quelle notti da farci l'amore
fin quando fa male fin quando ce n'è.

e si può restare soli, certe notti qui,
che se ti accontenti godi, così così.
Certe notti son notti o le regaliamo a voi,
tanto Mario riapre, prima o poi.

Certe notti qui, certe notti qui,
certe notti qui, certe notti....

Certe notti sei solo più allegro, più ingordo,
più ingenuo e coglione che puoi
quelle notti son proprio quel vizio
che non voglio smettere, smettere, mai.

E si può restare soli, certe notti qui,
che chi s'accontenta gode, così, così.
Certe notti sei sveglio o non sarai sveglio mai,
ci vediamo da Mario prima o poi.

Certe notti qui, certe notti qui, certe notti qui…


Algunas noches – Luciano Ligabue

Algunas (ciertas) noches el coche está caliente
y donde te lleva lo decide él
Algunas noches la calle no cuenta (importa),
lo que cuenta (importa) es sentir que vas
Algunas noches la radio que pasa (suena/transmite) Neil Young
parece haber comprendido (entendido) quién eres
Algunas noches se parecen a un vicio
que tú no quieres dejar, dejar jamás (nunca).

Algunas noches haces un poco de jaleo (follón)
[de manera] que sientan que no cambiarás nunca
Esas noches entre muslos y mosquitos
y niebla y locales a los que tratas de tú (a los que tuteas)
Algunas noches tienes alguna (o cualquiera?) herida
que alguna (o cualquier?) amiga tuya desinfectará
Algunas noches con los bares que estàn cerrados,
al primer autoservicio (autogrill) hay quien festejará

Y se puede quedar solos, ciertas (algunas) noches aquí,
que el ( él?) que se contenta goza, así así (más o menos)
Algunas noches o estás despierto, o no estarás despierto nunca,
nos vemos en el bar Mario, antes o después.

Algunas noches te sientes dueño
de un sitio que, pues, durante el día no está
Algunas noches si tienes suerte,
llamas a la puerta del que (de él que / de quien?) es como tú.
Está la noche que te retiene entre sus tetas,
un poco madre, un poco puta,[ tal] como es.
Esas noches [son] de hacer el amor
hasta que haga daño, hasta que no haya más.

Y se puede quedar solos, algunas noches aquí,
que si te contentas gozas, así así.
Algunas noches son noches o las regalamos a vosotros,
pues (de todos modos) Mario reabre, antes o después.

Algunas noches aquí, algunas noches aquí,
algunas noches aquí, algunas noches...

Algunas noches estás sólo más alegre, más ávido,
más ingenuo y gilipollas que puedes
aquellas noches son justo ese vicio

que no quiero dejar, dejar jamás.

Y se puede quedar solos, ciertas (algunas) noches aquí,
y el ( él?) que se contenta goza, así así (más o menos)
Algunas noches o estás despierto, o no estarás despierto nunca,
nos vemos en el bar Mario, antes o después.

Algunas noches aquí, algunas noches aquí…


che tu non vuoi smettere, smettere mai = que tú no quieres dejar, dejar jamás (nunca).
Aquí con “tú” se refiere a una persona en general y en general a “si mismos”, “yo”… no sé si también en español se puede utilizar el “tú” con este sentido.

Cagnara= manera un poco vulgar para decir “ruido, alboroto, bullicio”… está bien traducido con jaleo (follón)?!?

locali a cui dai del tu= locales a los que tratas de tú (a los que tuteas).
Ligabue quiere decir metaforicamente que son locales que frecuentas a menudo y que conoces muy bien (así que”los tratas de tú!”)

Certe notti son notti o le regaliamo a voi = Algunas noches son noches o las regalamos a vostros……..FRASE SIN MUCHO SENTIDO también en la versión italiana!!!

9 commenti:

iván ha detto...

hola soy Ivan, mexicano. me gusta la cultura Italiana. ME gusta mucho el Idioma. Quiero aprenderlo. lo que hago es traducir musica de italiano a español que se habla en mexico.

Matias ha detto...

Hola Iván! Soy Matias de Argentina, y veo que sabes un monton Italiano. Me podes ayudar a traducir "Eri Bellissima" de Ligabue? Busque la traduccion en todos lados, sin encontrarla... =( desde ya, muchas gracias!

Jaume ha detto...

jaume- desde italia. Está muy bien, muy trabajado, gracias. http://enelpuenteblanco.blogspot.com/

njdaniel ha detto...

yo estba buscando la traduccion de l´amore conta de ligabue, gracias.

Escritores Colombianos ha detto...

Hola Sara, me llamo Jhon Edward y soy de Bucaramanga-Colombia, hace poco me regalaron un cd de Ligabue y me ha parecido muy bueno, te escribo para pedirte la traducción de Hoperso le parole, puesto que esta canciónme ha parecido excelente y me gustaría saber que es lo que dice...GRACIAS...

Yerko Palavicini ha detto...

Saludos excelentes traducciones
ya que el mio italiano no es perfecto

Yerko Palavicini ha detto...

hola nuevamente agradeceria la traduccion del "eri bellisima" de Luciano lugabue
saludos

Manhard ha detto...

Hola Sara, Bellisima traduccion. Necesitaría pedirte si por favor puedes traducir, también de Ligabue "Ho Messo Via" ya que hay cosas que no termino de entender. Muchas gracias y un abrazo grande desde Argentina de Fabio

Dory ha detto...

Hola Sara , soy Dora de argentina, me gustaria que me ayudes con la traducción de una canción de la película Cinema Paradiso que canta Andrea Bocceli.
Gracias dora