“Caruso”¹ – Lucio Dalla²
Qui dove il mare luccica
e tira forte il vento
su una vecchia terrazza
davanti al golfo di Surriento
un uomo abbraccia una ragazza
dopo che aveva pianto
poi si schiarisce la voce
e ricomincia il canto.
Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai³.
Vide le luci in mezzo al mare
pensò alle notti là in America
ma erano solo le lampare
e la bianca scia di un' elica.
Sentì il dolore nella musica,
si alzò dal pianoforte
ma quando vide la luna uscire da una nuvola
gli sembrò dolce anche la morte.
Guardò negli occhi la ragazza,
quegli occhi verdi come il mare,
poi all'improvviso uscì una lacrima
e lui credette di affogare.
Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai.
Potenza della lirica
dove ogni dramma è un falso
che con un po' di trucco e con la mimica
puoi diventare un altro.
Ma due occhi che ti guardano
così vicini e veri
ti fan scordare le parole,
confondono i pensieri.
Così diventa tutto piccolo,
anche le notti là in America,
ti volti e vedi la tua vita
come la scia di un'elica.
Ma sì, è la vita che finisce,
ma lui non ci pensò poi tanto
anzi si sentiva già felice
e ricominciò il suo canto.
Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai
(x2)
“Caruso” – Lucio Dalla
Aquí donde el mar reluce
y sopla fuerte el viento
sobre una vieja terraza
delante del golfo de Sorrento
un hombre abraza a una muchacha
después de que había llanto
luego se aclara la voz
y vuelve a dar comienzo al canto.
Te quiero mucho,
mas (pero) mucho, mucho, sabes...
es un cadena ahora
que funde la sangre en las venas, sabes...
Vió las luces dentro del mar,
pensó en las noches allí en América
pero era sólo el reflejo de algunos barcos
y la blanca estela de una hélice .
Sintió el dolor en la música,
se levantó del piano
pero cuando vió la luna salir trás una nube
le pareció dulce también (incluso) la muerte.
Miró en los ojos la muchacha,
esos ojos tan verdes como el mar
luego de improviso salió una lágrima
y él creyó de ahogar.
Te quiero mucho
mas mucho, mucho, sabes...
es un cadena ahora
que funde la sangre en las venas, sabes...
Fuerza de la lírica
donde cada drama es un falso,
donde con un buen maquillaje y con la mímica
puedes llegar a ser (un) otro.
Pero dos ojos que te miran
tan cercanos y tan autentícos,
te hacen olvidar palabras,
confunden pensamientos.
Así todo parece tan pequeño,
también las noches allí en América
miras atrás y ves tu vida
como la estela de una hélice.
Sí, es la vida que se acaba
sin embargo él no lo pensó tanto
por el contrario, se sentía ya feliz
y volvió a comenzar su canto.
Te quiero mucho
mas mucho, mucho, sabes...
es un cadena ahora
que funde la sangre en las venas, sabes...
(x2)
²La primera y original versión de esta canción fue escrita y cantada por Lucio Dalla, que dedicó esta canción a Caruso después de haber sido en Sorrento y haber quedado impresionado por la belleza de esta ciudad.
³ El estribillo de la canción no es en italiano, sino en el dialecto napolitano... ¡por eso parece difícil por entender!
Lampàra: es un tipo de iluminación que los pescadores usan para ir a pescar por la noche y que ha dado el nombre también a los mismos barcos de pescadores.

32 commenti:
¡¡QUE BELLA CANCIÓN!!!! Acabo de leer tu traducción y lloré mucho, me emocionó.
Muy buena la traducción, y como perla, la historia.
MUCHAS GRACIAS
tonypanesi@gmail.com
La música tiene alma, porque esta canción a pesar de que no la entendía siempre me conmovió hasta las lágrimas. Me parece interesante que el estribillo esté escrito en un dialecto napolitano.
Gracias por tu traducción
Daniel Franco
daniel3vero@gmail.com
Hace mucho que conozco esa canción y por variados interpretes, me gustó encontrar la traducción por que no la tenìa, si bien ya la había escuchado en castellano no recordaba, y Luciano Pavarotti le dio a esta canción aún más belleza, saludos para todos!!!!
jcaminotti@gmail.com
Esta canción es fantástica, no hace mucho que la conocí y aunque no la entendía del todo me fascinaba, gracias por tu traducción.
sima esta canción, la tenía hace un tiempo pero no sabia que significaba el estribillo, ahora q lo se es increiblemente mejor ...
muchas gracias
racias por compartir las letras y las traducciones de las canciones. Son muy utiles para difundir el italiano entre los hispanoparlantes. Saludos desde Chile.
Gracias por la traducción!!!
Siempre me gustò esta canción y me emocionaba sin saber totalmente la letra. Ahora que la leo e interpreto totalmente no hace más que confirmar que el idioma de la emoción y la poesía supera cualquier otro idioma.
Excelente la traduccion y sobre todo la explicacion del final, no se italiano pero el estribillo me parecia un tanto diferente... ahora se el por que!!!, es la mejor traduccion que he encontrado en toda la internet, sin duda 100 puntos.
La música de la canción por supuesto a mi sensibilidad no admite otro calificativo que excelsa, la letra es muy buena y acorde. Ahora bien y solo debido a mi información parcial respecto a la obra de Lucio Dalla esta obra en particular me parece supera con creces (muchas) otras que le he conocido. También creo que la mejor interpretación que se ha hecho le corresponde a Luciano Pavarotti, también es muy buena la de Andrea Bocelli. Mi pregunta es: Tiene en su haber otras obras comparables o es ésta un punto de inflexión significativo de calidad en su obra?.
soy estudiante de canto y justo el mes entrante tengo que cantar esta pieza gracias amigo desde el uruguay bolivar martinez
Hola!soy peruana y acabo de escuchar esta lindísima canción y me quede encantada con la interpretacion de Lucio Dalla y queria conocer la traduccion en mi lengua, asi q' te felicito maiga por entregarnos este blog para disfrutar de manera completa estos bellos temas con sus respectivas letras en Italiano y en español, GRACIAS SARA!!
Tenia ganas de leerla en español.
Por que la encontre por internet,despues de un tiempo se la muestro a mi papá,y mi pap{a me cuenta que haci despidieron a mi abuelo.
Hola Sara, es reciosa esa canción, cuando la escuche en la version de Pavarotti me encanto, luego la escuche cantada por Bocelli e Il Divo, pero me quedo con Pavarotti. me costo encontrar una traduccion fiel, debido a que existen al rededor de 3 una que parece un poema en español tambien muy linda la tuya, y la de google, te invito a visitar mi pagina y a escuchar la misma cancion en este link http://www.businessleone.com/index.php/video/un-instante-para-deleitar-los-sentidoscaruso
saludos y escribe cuando quieras, David contact@businessleone.com
Hola soy de Peru, desde niña me gusto la lirica toda la musica en fin, gracias por la traduccion esta cancion siempre la escuche por esa fuerza melancolica que encierra, muchas veces escuchandola solo acompañada del silencio, se me llenaron los ojos de lagrimas, en ese momento no entendi que siginificaba en mi dias, ahora lo comprendo, me quedo con la interpretacion del Maestro Pavarotti. gracias y saludos.
Ciao Sara, estaba transmitiendo mi programa de radio y puse "Caruso" de Lucio Dalla. Antes que acabara la cancion unos segundos antes de salir al aire necesitaba verificar un dato, busque y halle tu pagina. Gracias por los datos sobre esta canción. Mi chiamo Carlos, mi piace molto la musica italiana.
Si gustas de leer poesia en español te invito a visitar mi blog: Un pinguino en el tejado.
que hermosa cancion en verdad tu traduccion es muy buena, saben yo creo que es inigualable la voz de Luciano fue y seguira siendo el mejor tenor de todos los tiempos yo creo pasara un siglo y no igularan esa increible voz.
Ket que bueno encontrar mujere con el gusto de la opera no cualquiera
HERMOSA CANCION!! El sentimiento con que se canta es lo que toca nuestras almas, aunque no entendamos el idioma... bravo!
Muy bueno tu blog. Esta canción es muy bella... La acabo de escuchar y leer junto a una persona especial. Muy buena para iniciar un año diferente. GRACIAS en todos los idiomas por haberla posteado. Feliz año nuevo 2009!!! (y los que vendran)
Hola! Me ha encantado encontrar a tantos apasionados de la música italiana en este blog.
Os dejo un link que encontré hace poco, que también tiene traducciones de Bocelli, Ranieri, Mia Martini, Ruggeri, Rammazzotti etc y vídeos de cada canción, para todos los españolparlantes:
http://www.karahidden.blogspot.com/
Habla de la la Historia de Un ItaloAmericano que deseaba estar en Italia y al estar en Italia conoce a la sua ragazza =) y en ese lugar se enamora de ella, pero siempre recuerda y extraña America y por eso canta te quiero tanto tanto tanto es como que le cantase a su novia y a America porque la extraña
bueno ese es mi aporte
addio
La historia es aun mas fantastica. Sucede que Caruso, enfermo de cancer de garganta se recluye en un hospicio en Sorrento donde le sacaban un piano ( pianoforte)a la terraza para que puediera cantar con lo poco de voz que le quedaba. Alli se enamora de una de las enfermeras que lo cuidaba y de alli los "ojos Verdes". Es mas meritorio aun destacar que Lucio Dalla no da el registro de su propia creacion, sin embargo como todo grande ha querido que la obra supere al maestro.
Bellísimo.
Un abrazo.
Simplemente gracias por la aportacion en la traduccion al castellano, mi alma vibra cuando escucho este tema!
adoro esa cancion, Adoro a Andrea Bocelli, ojala que el 28 que estar en mi pais la cante, era una cancion que adoraban mis padres, mi madre murio hace 4 meses, seguro llorare cuando la cante, pero ADORO A ANDREA BOCELLI
FALATA POCO PARA VERLO EN PERU
Muchas gracias por tu traducción. La música es bellísima, al igual que la letra, y las voces de Dalla y Pavarotti son incribles. Estoy impartirndo un Taller de Narración Oral de Historias y Cuentos y buscaba una canción en donde se combinaran tres elementos; Historia, Música y Canto. Y Lucio Dalla nos regaló a la humanidad esta hermosa pieza. Reintero mi agradecimiento a tu trabajo. Cuauhtémoc Rivera México.
Gracias por tu traduccion, para aquellos a quienes nos motivo tenerla de ring tone, o como despertador, las tenzas y estremecedoras notas, la pasion con las que se cantan, el amor a la musica, es muy util saber la increible historia que esta historia encierra.
saludos desde El Salvador!
Simplemente gracias Sara. Io sono italiano in Argentina. Me hiciste volare...
Muchas Gracias!!
Estaba buscando la traducción de esta canción y la encontré en tu blog!!
realmente muy hermoso, otra vez gracias!
Ciao! soy una fan de las canciones románticas italianas, y esta en especial me lleva al llanto e bellissima. Estoy estudiando italiano y espero poderlas cantar a todo pulmón más adelante.
Grazie!
Maidy
ya va pero alguien expliqueme la trama real de la cancion, èl es un cantante de opera o artiste que se va de america, y aunque extraña las noches en america esta mucho mas feliz porque en sorrento esta con su amada? expliquenme
UNA DE LAS MEJORES CANCIONES CANCIONES ITALIANAS, POR EL CONTENIDO Y POR LA FORMA DE CANTAR DE LOS INTERPRETES, EN ESPECIAL DE PAVAROTTI QUE HACE TE HACE VIBRAR HASTA EL ULTIMO PELO DEL CUERPO.
EN FIN MUCHAS GRACIAS POR TU APORTE, AL TRADUCIR ESTA MUSICA.
SONO DI ASSUNCIONE - PARAGUAY
GRAZZIE POR TUTTI.
Posta un commento